„Dolmetscher und Übersetzer tragen zum erfolgreichen Auslandsgeschäft bei!“

Bild: Foto Schmitt, Schmalkalden

Interview mit Kathrin Quiram, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Sprachbarrieren dürfen kein Hindernis sein, wenn es um den Erfolg auf Auslandsmärkten geht. Wertvolle Dienste leisten beim grenzüberschreitenden Dialog Dolmetscher und Übersetzer. Über 116 freiberufliche Einzelunternehmer, aber auch Inhaber von spezialisierten Übersetzungsbüros sind Mitglied im thüringischen Landesverband des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Wir haben mit Kathrin Quiram über den Service der Verbandsmitglieder für die Thüringer Unternehmen im Freistaat gesprochen; sie ist Referentin für Öffentlichkeitsarbeit und Social Media des Thüringer Landesverbandes und selbst am Markt tätige Diplom-Übersetzerin. Im Interview verrät Kathrin Quiram Wissenswertes über aktuelle Trends in ihrer Branche, die Wichtigkeit interkultureller Aspekte beim Übersetzen sowie die fortschreitende Digitalisierung und das Ferndolmetschen in Zeiten von Corona.

Frau Quiram, für Unternehmer sind professionelle Übersetzungsleistungen ein wichtiger Erfolgsfaktor im Auslandsgeschäft. Wie kann Ihr Verband Partner für die Thüringer Wirtschaft sein?

In unseren Datenbanken kann man nach Dolmetschern und Übersetzern suchen, die nachweislich anerkannte Qualifikationen besitzen und damit seriös und kompetent zum erfolgreichen Auslandsgeschäft beitragen. Unsere Mitglieder verfügen über akademische oder vergleichbare Abschlüsse, die sie an Universitäten oder Fachhochschulen erworben haben, und können so vielfältigen Service rund um Sprachen anbieten. Zu unterscheiden ist zwischen Dolmetschern, die bei der mündlichen Kommunikation zum Einsatz kommen, und Übersetzern, die schriftliche Texte verschiedenster Art bearbeiten. In beiden Gruppen gibt es fachliche Spezialisierungen, und wir haben viele Mitglieder, die exakt für Projekte der Außenwirtschaft qualifiziert sind.

Welche Dienstleistungen haben Ihre Mitglieder für international agierende Unternehmen im Portfolio?

Dolmetscher sind bei verschiedensten direkten Gesprächssituationen im Einsatz, und im Angebot sind unter anderem das konsekutive Dolmetschen, bei dem unsere Experten jeweils nach den Gesprächsteilnehmern sprechen, aber natürlich ebenso das Simultandolmetschen in Kabinen vor allem auf Konferenzen und das damit verwandte „Flüsterdolmetschen“, bei dem beispielsweise während eines Meetings das Gesagte für jeweils einzelne Teilnehmer ebenfalls quasi zeitgleich übersetzt wird. Bei den Übersetzern geht es um schriftliche Texte und Dokumente aller Art, die für das internationale Geschäft relevant sind, darunter sind zum Beispiel Verträge und Vertragsentwürfe, Produktbeschreibungen und Gebrauchsanweisungen oder auch allgemeine Korrespondenz. Hinzu kommen Texte für das Marketing, für Internetauftritte – das ist eine große Bandbreite. Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind in der Regel auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert, so dass in unserer Datenbank die jeweils passenden Experten ausgesucht werden können.

Eine große Vielfalt, und doch kommt es fast immer auf Genauigkeit im Detail an?

Unbedingt, gerade im geschäftskritischen Bereich muss die Übersetzung sprachlich und inhaltlich korrekt sein, dafür stehen unsere Mitglieder. Für den Erfolg ist dabei zudem die interkulturelle Kompetenz der Dolmetscher und Übersetzer besonders wichtig – das geht weit über das rein Sprachliche hinaus. Beispielsweise variieren Gesprächssituationen in unterschiedlichen Kulturkreisen weltweit, es gibt da ganz unterschiedliche Erwartungen der Geschäftspartner, je nachdem, wo man sich gerade befindet. Auch deshalb offerieren wir mit dem BDÜ einen großen Pool an Anbietern, der es Unternehmen erlaubt, einen jeweiligen Spezialisten für den betreffenden Kulturkreis zu wählen.  Letztlich sind es die Professionalität, der hohe Korrektheitsgrad, das Thema interkulturelle Kompetenz und zudem die Möglichkeit, sich im direkten Kundenkontakt auf die individuellen Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmers einstellen zu können, welche die unüberbietbaren Vorteile der menschlichen Übersetzungsleistung ausmachen. Digitale Tools sind aber auch für unsere Mitglieder eine wichtige Ergänzung, wie ja überhaupt das Thema Digitalisierung auch in unserer Branche immer größere Bedeutung gewinnt. Sie ermöglichen uns effizientes und damit in der Regel auch schnelleres Arbeiten an den Projekten unserer Kunden. Dabei ist jedoch die sorgfältige Bearbeitung und Prüfung durch qualifizierte Profis unverzichtbar. Unsere Mitglieder bieten auch diesbezüglich kompetente Beratung.

Hat vor diesem Hintergrund auch Corona einen weiteren Schub ausgelöst?

Corona hat unseren Wirtschaftszweig durchaus hart getroffen, das gilt natürlich vor allem für die Dolmetscher. Sie leben ja eigentlich vom persönlichen Kontakt, vom Einsatz vor Ort. Aber wie in vielen anderen Bereichen auch haben findige Menschen auch hier kluge Lösungen auf digitaler Basis gefunden.  Videokonferenzen können durchaus auch mit Unterstützung von Dolmetschern durchgeführt werden, das Stichwort lautet „Remote Interpreting“. Es gibt mittlerweile sogar Tools, die in diesem Rahmen das Simultandolmetschen ermöglichen. Bei Führungen beispielsweise in Fabriken kommen zur Wahrung des Sicherheitsabstands Systeme mit Headset, Mikrofon und Kopfhörern für die Kunden zum Einsatz. Auch dazu, wie sowohl die letztgenannten Personenführungsanlagen als auch das Ferndolmetschen über sogenannte Dolmetschhubs sinnvoll und technisch möglichst reibungslos eingesetzt werden, beraten unsere Mitglieder. Es gibt immer Wege, die muss es auch geben, denn für unsere Kunden, für die Unternehmer muss das internationale Geschäft ja weitergehen. Von der Coronakrise sind natürlich auch die Übersetzer betroffen, auch wenn sich in diesem Bereich die Auswirkungen zum Teil erst zeitversetzt bemerkbar machen. Nach der ersten weltweit wirkenden Lockdown-Phase im Frühjahr, als auch hier die Einbrüche meist gravierend waren, zeichnet sich inzwischen in einigen Bereichen eine Wiederbelebung ab. Auch hier gilt: Die Wirtschaft lernt, mit dem Virus umzugehen und trotz der Beschränkungen das unverzichtbare Außenwirtschaftsgeschäft weiter zu betreiben.

Tipp:
Sie suchen einen Dolmetscher oder Übersetzer aus den Reihen des BDÜ in Thüringen? Dann kann Ihnen die Datenbank des Verbandes sicherlich weiterhelfen.